Manchester United Purple Kit
Design Now

Hoffenheim übersetzt versehentlich Spielernamen ins Englische

Anfang der Woche hat der Bundesligist TSG Hoffenheim ein spezielles Afrika-Trikot herausgebracht. Das Trikot ist seit Montag, dem 28. Januar, im Online-Shop des Vereins erhältlich, allerdings gab es auf der Website Probleme mit der englischen Version.

Hoffenheim 21-22 Afrika Trikot veröffentlicht

Hoffenheims peinlicher Fehler

Aufgrund der Verbundenheit mit Uganda ist es keine Überraschung, dass Hoffenheims neues Sonder-Trikot nicht nur von einem deutschsprachigen, sondern auch von einem internationalen Publikum begehrt wird. Deshalb kann der Online-Shop von Hoffenheim, wie jede andere international besuchte Website auch, auf Englisch durchstöbert werden.

Doch wie der Twitter-Nutzer und begeisterte Trikot-Sammler @phildelves feststellte, hat Hoffenheim es mit der Übersetzung der deutschen Inhalte wohl etwas zu weit getrieben. Neben allen Beschreibungen wurde auch das Menü mit den aufgedruckten Spielernamen durch ein Übersetzungsprogramm gejagt.

Das führte zu einigen lustigen Änderungen an Hoffenheims Spielernamen, die zufällig deutsche Bedeutungen haben. Dazu gehören:

Nordtveit - Nordweit

Geiger - Violinisten

Stiller - Stiller

Raum - Zimmer

Bischof - Bishop

Wir können bestätigen, dass der deutsche Verein zumindest nicht Google Translate verwendet hat, da die Eingabe dieser Namen in das Programm unterschiedliche Ergebnisse liefert. Nichtsdestotrotz ist es offensichtlich, dass Hoffenheim die Informationen auf seiner Website nicht von Hand übersetzt hat, sondern dies einer Software überlassen hat, die nicht wusste, was sie nicht übersetzen sollte.

Glücklicherweise steht das Menü zur Auswahl der Spielernamen nicht in direktem Zusammenhang mit dem, was letztendlich auf die Trikots gedruckt wird. Wenn du zum Beispiel "Violinisten" auswählst, wird trotzdem "Geiger" auf das Trikot gedruckt.

Wir glauben nicht, dass viele Nutzer von diesem Versehen betroffen waren, denn Hoffenheim hat es bemerkt und das Problem gestern behoben.

Was denkst du über diesen seltsamen und leicht peinlichen Fehler? Hast du gesehen, dass Namen anderswo übersetzt wurden? Schreib es uns in den Kommentaren.